Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادً zoom
Transliteration Alam najAAali al-arda mihadan zoom
Transliteration-2 alam najʿali l-arḍa mihāda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Have not We made the earth a resting place? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you] zoom
M. M. Pickthall Have We not made the earth an expanse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Have We not made the earth as a wide expanse zoom
Shakir Have We not made the earth an even expanse zoom
Wahiduddin Khan Have We not spread the earth like a bed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Make We not the earth for a cradling zoom
T.B.Irving Have We not laid the earth out as a cradle zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺, zoom
Safi Kaskas Have We not made the earth a cradle? zoom
Abdul Hye Have not We made the earth like a bed, zoom
The Study Quran Did We not make the earth a resting place zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did We not make the Earth a resting groun zoom
Abdel Haleem Did We not make the earth smooth zoom
Abdul Majid Daryabadi Have We not made the earth an expanse zoom
Ahmed Ali Did We not make the earth a spreading zoom
Aisha Bewley Have We not made the earth a flat carpet zoom
Ali Ünal Have We not made the earth as a cradle zoom
Ali Quli Qara'i Did We not make the earth a resting place zoom
Hamid S. Aziz Have We not made the earth an expanse zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands) zoom
Muhammad Sarwar Have We not made the earth as a place to res zoom
Muhammad Taqi Usmani Did We not make the earth a floor zoom
Shabbir Ahmed Did We not make the earth a cradle for you zoom
Syed Vickar Ahamed Have We not made the earth as a wide expanse (as a bed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have We not made the earth a resting place zoom
Farook Malik Is it not true that We have spread the earth like a bed zoom
Dr. Munir Munshey Have We not laid out the earth as a cradle zoom
Dr. Kamal Omar Have We not made the earth as a bed and abode zoom
Talal A. Itani (new translation) Did We not make the earth a cradle zoom
Maududi Have We not spread the earth like a bed zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did We not make the earth a bed (to rest on) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have We not made the earth as a wide expanse zoom
Musharraf Hussain Didn’t We make the Earth a vast expanse, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did We not make the earth a resting ground? zoom
Mohammad Shafi Have We not made the earth specially prepred [for sustenance of life] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same God which made the earth habitable zoom
Faridul Haque Did We not make the earth a bed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have We not made the earth as a cradl zoom
Maulana Muhammad Ali Have We not made the earth an expans zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did We not make the earth/Planet Earth prepared/spread zoom
Sher Ali Have WE not made the earth as a bed zoom
Rashad Khalifa Did we not make the earth habitable zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have We not made the earth a bed, zoom
Amatul Rahman Omar Have We not made the earth as a bed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have We not made the earth a place to stay for (life) and to earn living and deeds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have We not made the earth as a bed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have We not made the earth as a cradl zoom
Edward Henry Palmer Have we not set the earth as a couch zoom
George Sale Have We not made the earth for a bed zoom
John Medows Rodwell Have we not made the Earth a couch zoom
N J Dawood (2014) Did We not spread the earth like a bed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have We not made the earth a wide expanse? zoom
Sayyid Qutb Have We not spread and levelled the earth, zoom
Ahmed Hulusi Did We not make the earth (the body) a cradle (a temporary place in which you can grow and develop yourselves)? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Have We not made the earth easy and wid zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have We not made the earth as a (wide) expanse zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did We not prepare the earth to be a settled habitation zoom
Mir Aneesuddin Did We not make the earth habitable zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...